mardi 4 février 2014

Comment traduire 'pre-drink' ?

Quelques collègues anglophones ont appris hier l'expression 'to pre-drink', utilisée en particulier parmi les jeunes quand ils boivent un coup chez quelqu'un avant d'aller au bar ou en boîte. Je me demande s'il existe une expression équivalente en français. Il faudrait combien de temps avant que l'Académie Française ne donne son consentement au verbe 'avant-boire' ? Je sais que les Français sont souvent perturbés par l'invasion de l'anglais. Mais il ne faudrait pas oublier que nous, les Britanniques, ont emprunté beaucoup d'expressions françaises ... raison d'être, en route, au fait, hors d'œuvre, pain au chocolat, à la mode, nouveau riche... Vive la difference!

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire

Remarque : Seul un membre de ce blog est autorisé à enregistrer un commentaire.